Teade

Collapse

Foorumi reeglid.

Foorumi reeglistik on uuendatud. Palume tutvuda ja arvesse võtta.
http://www.elfafoorum.eu/faq.php
See more
See less

Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Clear All
new posts

    Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

    Meenub, et 3. kursusel pidi tulema väga mahukas arvestus. 125-st üliõpilast tuli kohale ca 30. Õppejõud jättis kontrolltöö ära ja ütles, et kes kohale tulid, on arvestatud. Ülejäänutega tegeleme edasi. Mõni tudeng sai matriklisse selle arvestuse alles 5. kursusel vana-aasta õhtul koos õppejõuga konjakit juues

    Comment


      Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

      Foorumis oli juttu tinutamisest ja jootmisest. Tõlgid saksa keelest mõistet: löten – jootma. Ei mingit kahtepidi mõistmist. Sakslastel on selline hea tava, et nädalavahetusel minnakse terve perega koos välja. Istuvad mõnda tänavakohvikusse või lähevad näiteks Oktoberfestile. Mees tellib omale mõned õlled, naisele klaasi head veini ja lastele limonaadi.
      Aga meil – tahad sõpradega välja minna, naine aga mitte. Ei sobi ju naisele põhjuseks tuua, et läheme jootma. Jootmine on seotud mingi vedeliku tarbimisega, vasikal näiteks lõss või vesi. Vett ei saa ju antud juhul mainida, kuna kodus kaevus või kraanis on vett piisavalt ja naine taipab kohe millega tegemist. Ütled siis naisele, et lähed sõpradega tinutama või tina panema. Naine taipab kohe, et mees tahab tööd teha ja noogutab mõistvalt. Kui õhtul koju jõudes oled liiga vindine, siis võib ju rääkida plii kahjulikust mõjust. Jootmine on siis tehniline termin ja tinutamine seotud Eesti rahvaluulega.
      Kasutades G-tõlget on nii: vene keeles - jootma – паять.; tinutama – пьянствовать.;
      soome keeles – tinutama – ryyppäillä; saksa keeles - getränken, inglise keeles – tipple.
      Ülejäänud ilmselt naise käest ei pea luba küsima ja ei pea soga ajama.

      Comment


        Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

        Soomes elav Kalle sai elektriarve.



        (pildile vajutades avaneb suurem vaade)

        http://www.iltalehti.fi/uutiset/2016...12255_uu.shtml

        Lõbusast arvereast enam paneb imestama aga see, et elektrimüüja saadab paberarve võrguettevõtjale, kus arve skännitakse, OCR-iga tekst tuvastatakse, lisatakse võrguteenuse read ja arve kliendile saatmiseks välja trükitakse.

        Kui jagada arve summa kulutatud kilovatt-tundidega, tuleb ühe kWh hinnaks 0,12 eurot. Minul, kellel on võrguettevõtja üldteenus, kõigub ühe kWh hind 0,09 - 0,12 euro vahel. Ja Soomes on tihti elektri börsihind odavam kui Eestis.
        viimati muutis kasutaja Scott; 06 10 2016, 05:43. Põhjus: hinna parandus
        73lpiC3kCzI 1hz9KtdUAoU FHo6rXLHNTU
        ATiP1pN4XeM

        Comment


          Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

          Tuli kohe meelde nõukaaegne lastetusmaks e. rahvakeeli tillimaks, mida pidid maksma mehed alates 18.a. ja abielus naised, kellel polnud lapsi.
          Eks see elektri hind sõltub paljuski asukohast, tarbimisest, paketist ja müüjast.

          Comment


            Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

            Esmalt postitatud Scott poolt Vaata postitust
            Kui jagada arve summa kulutatud kilovatt-tundidega, tuleb ühe kWh hinnaks 0,361 eurot.
            Ei tule. 46.21 jagada 383.93ga on 0.12.

            Comment


              Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

              Mina saan ka aru et 46,21 on võrgutasu, üleval paistab veel elektri hind 22 millegagi.
              Tegelikult väga segased on need numbrid seal.

              Comment


                Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                Soome elektriarve vorm: (paremalt leiab ka millest hind koosneb)

                http://energia.fi/sahkomarkkinat/sah...skuun-sisaltyy

                Comment


                  Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                  Esmalt postitatud Svago poolt Vaata postitust
                  Foorumis oli juttu tinutamisest ja jootmisest. Tõlgid saksa keelest mõistet: löten – jootma. Ei mingit kahtepidi mõistmist. Sakslastel on selline hea tava, et nädalavahetusel minnakse terve perega koos välja. Istuvad mõnda tänavakohvikusse või lähevad näiteks Oktoberfestile. Mees tellib omale mõned õlled, naisele klaasi head veini ja lastele limonaadi.
                  Aga meil – tahad sõpradega välja minna, naine aga mitte. Ei sobi ju naisele põhjuseks tuua, et läheme jootma. Jootmine on seotud mingi vedeliku tarbimisega, vasikal näiteks lõss või vesi. Vett ei saa ju antud juhul mainida, kuna kodus kaevus või kraanis on vett piisavalt ja naine taipab kohe millega tegemist. Ütled siis naisele, et lähed sõpradega tinutama või tina panema. Naine taipab kohe, et mees tahab tööd teha ja noogutab mõistvalt. Kui õhtul koju jõudes oled liiga vindine, siis võib ju rääkida plii kahjulikust mõjust. Jootmine on siis tehniline termin ja tinutamine seotud Eesti rahvaluulega.
                  Kasutades G-tõlget on nii: vene keeles - jootma – паять.; tinutama – пьянствовать.;
                  soome keeles – tinutama – ryyppäillä; saksa keeles - getränken, inglise keeles – tipple.
                  Ülejäänud ilmselt naise käest ei pea luba küsima ja ei pea soga ajama.
                  ; Eestlastel on väljend: "Lähen hobust jootma!"

                  Comment


                    Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                    Olen märganud vene foorumites, et ka nemad käivad Elfa foorumis ja kasutavad tõlkeks Google tõlget. Eriti tihti käiakse Estonia võimendite ja kõlarite asjus.

                    Toon näiteks A.R. tuntud lause. „Inimese jaoks, kes naudib tinutamist“. Tõlge oleks:

                    "Для человека, который насладиться напитком" või "Для человека, которому нравится пьянствовать".

                    Võib tekkida küsimus, et mis foorumiga on tegemist?

                    Comment


                      Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                      Sai seda simuleerimist ja tinutamist natuke Ülikooli rahvaga arutatud.
                      Ega nüüd erilist arusaamatus küll ei tekkinud aga põhiliseks probleemiks kujunes
                      küsimus sellest, kus koolis selline poetagune tinutamine ja simuleerimine kombeks on?

                      Kuna meil tuleb kohe tinaga juhtmete ühendamise praktikum siis
                      sai seda ka natuke tudengitega arutatud.
                      Nendel küll erilisi etanooli tarbimisega seonduvaid arusaani ei tekkinud.
                      Arvati et see termin on pärit ajast kui mõned isikud kasutasid TINAturaati.
                      Ja seda on äraseatud inimesel ju kerge TINAga segi ajada.

                      Aga et Goole nii tõlgib on ilmselt Eesti keelemeeste probleem.
                      Ilmselt nad pole seda märganud.
                      Ja paistab et nemad ELFA foorumit ei külast.
                      See on neil küll paha komme.
                      ________________

                      On siiski ka tulnud ette juhuseid kus ETANOLI pudeli sisu kahanema hakkas.
                      Selle vastu olevat suurepäraselt aidanud uus silt METÜÜLKARBINOOL
                      Keemiku jaoks sama aine aga TINAturaatniku jaoks tappev metanool.
                      Igale oma.
                      viimati muutis kasutaja A.R.; 06 10 2016, 16:38.

                      Comment


                        Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                        Esmalt postitatud A.R. poolt Vaata postitust
                        Sai seda simuleerimist ja tinutamist natuke Ülikooli rahvaga arutatud.
                        ...Kuna meil tuleb kohe tinaga juhtmete ühendamise praktikum siis
                        sai seda ka natuke tudengitega arutatud..
                        Kas Koit Timpmann oli kah suhtlusringis? Küsin, kuna ta ju 9. klassi elektriõpetuse õpiku autor ja peaks mingitki seisukohta omama.
                        Digital is like formaldehyde, first it kills the music, then it stores it forever.

                        Comment


                          Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                          No kuulge, Google tõlgib ju väga ühemõtteliselt selle "tinutamist":

                          Для человека, который пользуется tinutamist

                          Comment


                            Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                            Esmalt postitatud Pläsku poolt Vaata postitust
                            No kuulge, Google tõlgib ju väga ühemõtteliselt selle "tinutamist":
                            Для человека, который пользуется tinutamist
                            Tõlkemasin esitab tulemuse vastavalt tellija maitsele.

                            Comment


                              Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                              Esmalt postitatud Pläsku poolt Vaata postitust
                              No kuulge, Google tõlgib ju väga ühemõtteliselt selle "tinutamist":

                              Для человека, который пользуется tinutamist
                              Minu goole translation pakub vaid sellise vaste;

                              tinutama > пьянствовать
                              On ju mõistetav, et kui sõna nimetava käände asemel toksime sisse väheütleva, paljulubava või mittemidagi ütleva käände, siis guugli tõlkemasin jääb eesti keelega jänni
                              Translator-i juures/all on nupp > tagasiside> muudatuse soovitamine.
                              Mida arvate?Tõlge on kasulikTõlge on poolikTõlge on valeTõlge ei ole kasulik. Kas teil on kommentaare või soovitusi?Teie esitatud teave aitab Google'i otsingut parandada
                              viimati muutis kasutaja martk; 06 10 2016, 20:09.
                              Digital is like formaldehyde, first it kills the music, then it stores it forever.

                              Comment


                                Vs: Naljakad juhtumised ning äpardused -õnnetused

                                Translaatori tagasiside on selline, et järjekordselt on

                                Click image for larger version

Name:	Valik_999(320).png
Views:	1
Size:	16,9 KB
ID:	869739

                                Comment

                                Working...
                                X