Teade

Collapse

ELFA veebipoe info

Kui kellelgi on küsimusi, märkusi või ettepanekuid ELFA DISTRELEC veebipoe keskkonna või sealsete kaupade kohta, siis palun esitada need aadressil:

Klienditeenindus
E-R: 09:00-18:00
Tel.: 660 5327
Faks: 660 5326
E-post: eesti@elfa.se
See more
See less

Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Clear All
new posts

    Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

    Seoses foorumi tarkvara uuendamisega on lisandunud ka palju uusi tõlgitud fraase. Kui paned tähele mõne fraasi sobimatut või kohmakat tõlget, siis anna sellest märku siin teemas. Kirjuta siia täpne fraas ning ka tema asukoht. Seejärel teeme paranduse

    #2
    Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

    Iga teema all sarnaste teemade kastis on tõlkeviga "... poolt foorums...".

    Comment


      #3
      Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

      Oma sõnumi muutmisel sõnumikasti kohal:

      Antud sõnumi kustutamiseks märgista allpool vastav valik ning vajuta nupul 'Kusutata see sõnum'.

      (Nagu teises teemas märgitud, puudub mul valikus kirja suuruse ja boldi valik, seega ei saa seda copy-pastet normaalseks teha)

      EDIT: postituses muutus rasvase tekstirea kirjasuurus normaalseks, postitusaknas oli see pooletolliste tähtedega.


      Ka võiks tõlkida foorumit läbiva fraasi "See sõnum on postitatud kasutaja XXX poolt" eesti keelele omasema "Selle sõnumi postitas XXX" või "Selle sõnumi postitas kasutaja XXX".

      Sama ka kustutatud postituse asemele ilmuva "See sõnum on kustutatud XXX poolt" kohta.

      Ning pealehel, viimase postitaja nime tagant "poolt" võiks üldse kustutada, piisab kasutajanimest.
      viimati muutis kasutaja Scott; 29 m 2009, 07:02.
      73lpiC3kCzI 1hz9KtdUAoU FHo6rXLHNTU
      ATiP1pN4XeM

      Comment


        #4
        Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

        - Kui viia kasutaja profiilis hiire nool avatarile, siis kuvatav tekst on stiilis "kasutajanimiavatar", s.t. üks tühik on puudu.
        - Tõlkimata on postituse all vasakus nurgas oleva reputatsiooniikooni infotekst.
        viimati muutis kasutaja PeTzZz; 29 m 2009, 13:52.

        Comment


          #5
          Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

          Esmalt postitatud Scott poolt Vaata postitust
          Oma sõnumi muutmisel sõnumikasti kohal:

          Antud sõnumi kustutamiseks märgista allpool vastav valik ning vajuta nupul 'Kusutata see sõnum'.

          (Nagu teises teemas märgitud, puudub mul valikus kirja suuruse ja boldi valik, seega ei saa seda copy-pastet normaalseks teha)

          EDIT: postituses muutus rasvase tekstirea kirjasuurus normaalseks, postitusaknas oli see pooletolliste tähtedega.


          Ka võiks tõlkida foorumit läbiva fraasi "See sõnum on postitatud kasutaja XXX poolt" eesti keelele omasema "Selle sõnumi postitas XXX" või "Selle sõnumi postitas kasutaja XXX".

          Sama ka kustutatud postituse asemele ilmuva "See sõnum on kustutatud XXX poolt" kohta.

          Ning pealehel, viimase postitaja nime tagant "poolt" võiks üldse kustutada, piisab kasutajanimest.

          Fraasidele, mis sisaldavad sõna 'poolt' on teostatud ülevaatus ning neid kohendatud, kus hetkel võimalik tundus. Kuna mitmed laused tekivad mitmetest fraasidest, siis on korrektset eesti grammatikat mõnikord raske rakendada...

          Comment


            #6
            Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

            Pole seotud ei tarkvara ega tõlkimisega, aga siinsamas all paremas nurgas ja mõnel pool mujalgi figureerib juba aegade algusest väga inetu ja ebakorrektne "ülesse"!


            Ehk on abiks...

            Comment


              #7
              Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

              Esmalt postitatud Petz poolt Vaata postitust
              Pole seotud ei tarkvara ega tõlkimisega, aga siinsamas all paremas nurgas ja mõnel pool mujalgi figureerib juba aegade algusest väga inetu ja ebakorrektne "ülesse"!


              Ehk on abiks...
              Olen ka ise tõlkinud mõned tarkvarad. Asi peab olema üheselt mõistetav ja selgelt piiritletud, mida selgem on asja mõte seda parem. Siinkohal tuleb tihti teha mööndusi õigekeelsuse osas. Nagu siin foorumiski palju läbi käinud mõte: keel muutub kogu aeg, vastavalt otstarbekusele.

              Ülesse võibolla pole korrektne, samas tallinnast valgani igas murdes saab asjast aru.

              Kui kõik navigeerimis klahvid oleksid ühte värvi, on asjal mõte sees.
              Nühi põllukivi palju tahad, teemantit tast ikka ei saa

              Comment


                #8
                Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

                Esmalt postitatud erku poolt Vaata postitust
                Olen ka ise tõlkinud mõned tarkvarad. Asi peab olema üheselt mõistetav ja selgelt piiritletud, mida selgem on asja mõte seda parem. Siinkohal tuleb tihti teha mööndusi õigekeelsuse osas. Nagu siin foorumiski palju läbi käinud mõte: keel muutub kogu aeg, vastavalt otstarbekusele.

                Ülesse võibolla pole korrektne, samas tallinnast valgani igas murdes saab asjast aru.

                Kui kõik navigeerimis klahvid oleksid ühte värvi, on asjal mõte sees.
                eee... nüüd ma ei saa küll vastusele pihta....
                Kas keeleliselt korrektne "üles" on mõnes piirkonnas Tallinnast Valgani võõrsõna?

                Edit: Aga juba tehtud...

                Comment


                  #9
                  Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras



                  "Here you can find answers to questions" jne.


                  Tõlkida küll.

                  Comment


                    #10
                    Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

                    Esmalt postitatud Elektrik poolt Vaata postitust
                    http://www.elfaelektroonika.ee/foorum/faq.php

                    "Here you can find answers to questions" jne.


                    Tõlkida küll.
                    Jah, KKK tõlkimine hetkel ei oma prioriteeti number 1. Aga on plaanis

                    Comment


                      #11
                      Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

                      sain sellise teate mailile
                      Dear martinj,

                      W@ldur has requested that you become friends. You can approve or deny this request by visiting:

                      http://www.elfaelektroonika.ee/foorum/profile.php?do=buddylist

                      All the best,
                      ELFA tehnikafoorumid
                      See on tõlkimata.
                      Elu on nagu lintmakilt muusika kuulamine. Mida lõpupoole, seda kiiremini hakkab linti äraandev ketas pöörlema...

                      Comment


                        #12
                        Vs: Tõlkevead või puuduvad tõlked foorumi uuenenud tarkvaras

                        You have entered an invalid username or password. Please press the back button, enter the correct details and try again. Don't forget that the password is case sensitive. Forgotten your password? Click here!

                        You have used 2 out of 5 login attempts. After all 5 have been used, you will be unable to login for 15 minutes.


                        Ja selle : http://www.elfaelektroonika.ee/fooru....php?do=lostpw
                        võiks kuskile sisselogimis nupu juurde ka lisada kuskile.
                        Muidu otsi nagu loll taga seda, kuskil pole.

                        Sügavustesse ära peidetud, sellise mõttega et: "muidu äkki kasutab veel selle abi."
                        viimati muutis kasutaja Elektrik; 11 m 2010, 19:33.

                        Comment

                        Working...
                        X